Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

¡Feligresía en llamas! El papa Francisco cambió el padrenuestro

Luego de la propuesta del papa Francisco de hacer cambios en el padrenuestro y el gloria en su versión en italiano, la Conferencia Episcopal Italiana (CEI) lo aprobó en su asamblea general el pasado 22 de mayo.

El padrenuestro en italiano incluía la frase "non ci indurre in tentazione", que en español se traduciría como "no nos induzcas a la tentación", y ahora dice "non abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la tentación" en español.

En 2017 Francisco había dicho que la versión italiana del padrenuestro no era la correcta, porque Dios no puede inducir a los hombres a la tentación, por esa razón dijo que la frase más adecuada era una similar a "no nos dejes caer en la tentación".

"En la oración del padrenuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: 'no nos dejes caer en la tentación'. Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja", sostuvo.

La nueva fórmula adoptada por la Iglesia italiana es por lo tanto similar a la empleada desde hace muchos años en España, "no nos dejes caer en la tentación", o por la asumida en Francia desde 2017, reseñó la agencia internacional de noticias EFE.

Las Conferencias Episcopales del mundo pueden elegir si siguen la decisión de los obispos de Italia de revisar el rezo más extendido del catolicismo.

Asimismo, la CEI  cambió la oración del Gloria, exactamente donde decía "pace in terra agli uomini di buona volontà" ("paz en la tierra a los hombres de buena voluntad") por "pace in terra agli uomini, amati dal Signore" ("paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor").

ads
Suscribir
Notificar de
guest
0 Comentarios
Comentarios en Línea
Ver todos los comentarios

LO QUE ES TENDENCIA

ads

Artículos Relacionados